Spleen and Pancreas ေဘလံုး နဲ႔ သရက္ရြက္



၁။ Khin Myint Oo ဆရာ pancreas က မုန္႔ခ်ိဳအိပ္ေခၚတယ္ spleen ကမွ သရက္ရြက္
၂။ Fernando Torres သရက္ရြက္ကိုေရးရင္ က်ေနာ္တို႔ကေတာ့ spleen ကိုေျပာတယ္။ နားလည္ပါတယ္။ Pancreas ကိုမုန္ခ်ိဳအိတ္လို႔ေခၚတာလည္းမွတ္သားဖူးပါတယ္။ မွားရင္ျပင္ပါ့မယ္။
ဟုတ္ ႕႕႕ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓါန္မွာ Pancreas = ပန္ကရိယ၊ မုန္႔ခ်ိဳအိတ္ နဲ႔ Spleen = သရက္ရြက္လို႔ ျပန္ထားတယ္။

ကြ်န္ေတာ့္အျမင္ကေတာ့ Spleen (စပလင္း) ဆိုရင္ ေဘလံုးလို႔ေခၚမွသာ မွန္တယ္။ ငွက္ဖ်ားျဖစ္ျပီး ေဘလံုးၾကီးတာကို အရပ္စကား နားယဥ္ေနၾကတယ္ထင္ပါတယ္။ Pancreas (ပင္းခရိယပ္စ္) ကိုသာ သရက္ရြက္လို႔ေခၚသင့္တယ္ထင္တယ္ ။ (စပလင္း) ကေဘးမွာ ရွိလို႔ ေဘးလံုးေခၚ ရမလားေတာ့ မေျပာတတ္ပါ ။ သရက္ရြက္ကို မုန္႔ခ်ိဳအိတ္လို႔ ေခၚတာက နီးစပ္တယ္။ သူကေန (အင္စူလင္) ေခၚ ဆီးခ်ိဳထိန္းေဟာ္မုန္း ထုတ္ေပးေနတယ္။ ရွည္ေျမာေျမာ အဖ်ားရွဴးသြားတယ္။ ပံုပန္းက သရက္ရြက္နဲ႔ တကယ္ကိုတူတယ္။ (စပလင္း) ကုိ သရက္ရြက္ေခၚတာ မွားတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ခႏၶာေဗဒမွာ ရွဴးဖိနပ္နဲ႔တူတယ္လို႔ ေရးတယ္။ တခ်ိဳ႕ခႏၶာေဗဒက ဘဲဥပံုလို႔ေရးတယ္။ သစ္ရြက္နဲ႔ တူတယ္လို႔ မေတြ႔ဖူးေသးပါ။ (စပလင္း) ကို ၁ x ၃ x ၅ x ၇ x ၉ x ၁၁ လို႔မွတ္ရတယ္။ အလ်ား-အနံ-ထု = ၁” x ၃” x ၅” ရွိျပီး၊ ၇ ေအာင္စေလးတယ္။ ဘယ္ဖက္နံရိုးနံပတ္ ၉ နဲ႔ ၁၁ ၾကားမွာတည္ရွိတယ္။
ေဆးပညာစာေတြကို ျမန္မာလိုဘာသာျပန္ၾကတာ တေယာက္တမ်ိဳးလိုျဖစ္ေနေသးတယ္။

ဟိုေရွးကတည္းက ျမန္မာလို ေရးခဲ့ၾကတာေတြရွိတယ္။ တခ်ိဳ႕ဟာေတြက လြဲေနတယ္ ။ ေနာက္ ဆရာဝန္ေတြ ေဆးပညာအသိနဲ႔ ဘာသာျပန္ၾကတယ္။ သတ္မွတ္ထားျပီး ဘာသာျပန္မရွိေသးပါ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ဆယ္တန္းတက္တဲ့ ၁၉၆၄ မွာ မဆလ အစိုးရကေန ေက်ာင္းသင္ ဘာသာရပ္ေတြ ကို ျမန္မာလိုသင္ေစတယ္ ။ အဂၤလိပ္လို သင္လက္စ ကြ်န္ေတာ္တို႔ စေကာစကျဖစ္ကုန္ၾကတယ္။ မိခင္ဘာသာ စကားနဲ႔သင္ၾကားရတာ ေကာင္းတာလည္းရွိတယ္။ မသင့္တာလည္းရွိတယ္။ ဘာသာျပန္ျပီး သား သင္ရိုးနဲ႔ အကိုးအကားစာအုပ္ေတြ မရွိေသးဘဲ၊ မျပည့္စံုေသးဘဲ ေျပာင္းသင္ခိုင္းတာ မေကာင္းဘူးလို႔ယူဆပါတယ္ ။

အဲေတာ့ နားလည္မႈ ေထြျပားေစတယ္။ ေဆးသိပၸံမွာ စာလံုးတလံုးလြဲတာနဲ႔ မတူေတာ့ပါ။ စာလံုးတလံုးေတာင္မွ ကက္ပီတယ္လ္ လက္တားေခၚ စာလံုးၾကီးနဲ႔ စာလံုးေသးမတူရင္ မတူတာလည္းရွိေသးတာ။

ကြ်န္ေတာ္ ေဆးေက်ာင္းသားဘဝ မံုရြာနဲ႔ မႏၲေလးကို မီးရထားနဲ႔ အိမ္ျပန္-ေက်ာင္းသြားလုပ္ပါတယ္။ တေခါက္မွာ ဂ်ပန္ လူငယ္တေယာက္လည္း ခရီးသည္ေတြထဲမွာပါတယ္။ စကားေျပာၾကတယ္ ။ ေမးၾကည့္ တယ္ ။ သူတို႔ဆီမွာ ဘာသာရပ္တိုင္းကို ဂ်ပန္လိုသင္သတဲ့။ စာအုပ္မွန္သမွ်လည္း ဂ်ပန္လိုထုတ္ထားသတဲ့။ အံ့ၾသမိတယ္။ အားက်မိတယ္။

ကြ်န္ေတာ္ ကိုယ့္ဖာသာ ေဆးစာလံုးေတြအကုန္နီးပါး ဘာသာျပန္ထားတယ္ ။ Medical abbreviations ေဆးပညာသံုး အတိုေကာက္စာလံုးမ်ား (အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ) = ၁၉၆ လံုး၊ Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ) = ၁ဝ၂၂ လံုးနဲ႔ Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (ျမန္မာ - အဂၤလိပ္) = ၉၈၇ ရွိတယ္။ အဲတာေတြက စံကိုက္ေဝါဟာရေတြလို႔ေတာ့ ေျပာမရပါ။ အဲတာေတြကိုေရးတံုးက ဖရင္း (၃) ေယာက္ကေန စီစဥ္တာေတြကို အီးေမးလ္ ကတဆင့္ ကူညီလုပ္ေပးၾကတယ္။ သူတို႔နာမည္ေတြလည္းပါတဲ့ အီးေမးလ္က ယူအက္စ္ေရာက္ေတာ့ သံုးလို႔မရေတာ့လို႔ စိတ္မေကာင္း ျဖစ္ရတယ္။ သူတို႔ကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
- Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား http://doctortintswe.blogspot.com/…/11/medical-vocabulary.h…
- Medical abbreviations ေဆးပညာသံုး အတိုေကာက္စာလံုးမ်ား http://doctortintswe.blogspot.com/…/medical-abbreviations.h…
- ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား Medical vocabulary http://doctortintswe.blogspot.com/…/12/medical-vocabulary.h…

ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
https://www.facebook.com/drtintswe

မွတ္ခ်က္ေရးသားလုိတဲ့ စာဖတ္ပရိတ္မ်ား ေတာင္းဆုိခ်က္အရ ဖြင့္ေပးလုိက္ပါျပီ။ မွတ္ခ်က္မ်ား ေရးသားႏုိင္ပါျပီ။

ေနာက္ဆုံးရ သတင္းမ်ားကုိ ေအာက္ပါ Tweets မွာ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ Tweets ရဲ ့ေဘးေဘာင္တန္းကုိ ဆဲြခ်ျပီ မိမိတုိ ့စိတ္၀င္စားတဲ့ သတင္းေခါင္းစဥ္ ေအာက္က Link ကုိ ႏွိပ္ျပီ အျပည့္အစုံဖတ္ရႈႏိုင္ပါတယ္။
 

Sponsors

အႏုပညာရွင္ႏွင့္ လူသိမ်ားသူမ်ား

အားကစား သတင္မ်ား

နည္းပညာ သတင္းမ်ား

Most Reading

အသစ္တင္သမွ် အခ်ိန္နဲ ့တေျပးညီဖတ္ရႈရန္ Like ႏွိပ္ေပးပါ

သတင္းစာႏွင့္ ဂ်ာနယ္မ်ား