Spleen and Pancreas ေဘလံုး နဲ႔ သရက္ရြက္
၁။ Khin Myint Oo ဆရာ pancreas က မုန္႔ခ်ိဳအိပ္ေခၚတယ္ spleen ကမွ သရက္ရြက္
၂။ Fernando Torres သရက္ရြက္ကိုေရးရင္ က်ေနာ္တို႔ကေတာ့ spleen ကိုေျပာတယ္။ နားလည္ပါတယ္။ Pancreas ကိုမုန္ခ်ိဳအိတ္လို႔ေခၚတာလည္းမွတ္သားဖူးပါတယ္။ မွားရင္ျပင္ပါ့မယ္။
ဟုတ္ ႕႕႕ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓါန္မွာ Pancreas = ပန္ကရိယ၊ မုန္႔ခ်ိဳအိတ္ နဲ႔ Spleen = သရက္ရြက္လို႔ ျပန္ထားတယ္။
ကြ်န္ေတာ့္အျမင္ကေတာ့ Spleen (စပလင္း) ဆိုရင္ ေဘလံုးလို႔ေခၚမွသာ မွန္တယ္။ ငွက္ဖ်ားျဖစ္ျပီး ေဘလံုးၾကီးတာကို အရပ္စကား နားယဥ္ေနၾကတယ္ထင္ပါတယ္။ Pancreas (ပင္းခရိယပ္စ္) ကိုသာ သရက္ရြက္လို႔ေခၚသင့္တယ္ထင္တယ္ ။ (စပလင္း) ကေဘးမွာ ရွိလို႔ ေဘးလံုးေခၚ ရမလားေတာ့ မေျပာတတ္ပါ ။ သရက္ရြက္ကို မုန္႔ခ်ိဳအိတ္လို႔ ေခၚတာက နီးစပ္တယ္။ သူကေန (အင္စူလင္) ေခၚ ဆီးခ်ိဳထိန္းေဟာ္မုန္း ထုတ္ေပးေနတယ္။ ရွည္ေျမာေျမာ အဖ်ားရွဴးသြားတယ္။ ပံုပန္းက သရက္ရြက္နဲ႔ တကယ္ကိုတူတယ္။ (စပလင္း) ကုိ သရက္ရြက္ေခၚတာ မွားတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ခႏၶာေဗဒမွာ ရွဴးဖိနပ္နဲ႔တူတယ္လို႔ ေရးတယ္။ တခ်ိဳ႕ခႏၶာေဗဒက ဘဲဥပံုလို႔ေရးတယ္။ သစ္ရြက္နဲ႔ တူတယ္လို႔ မေတြ႔ဖူးေသးပါ။ (စပလင္း) ကို ၁ x ၃ x ၅ x ၇ x ၉ x ၁၁ လို႔မွတ္ရတယ္။ အလ်ား-အနံ-ထု = ၁” x ၃” x ၅” ရွိျပီး၊ ၇ ေအာင္စေလးတယ္။ ဘယ္ဖက္နံရိုးနံပတ္ ၉ နဲ႔ ၁၁ ၾကားမွာတည္ရွိတယ္။
ေဆးပညာစာေတြကို ျမန္မာလိုဘာသာျပန္ၾကတာ တေယာက္တမ်ိဳးလိုျဖစ္ေနေသးတယ္။
ဟိုေရွးကတည္းက ျမန္မာလို ေရးခဲ့ၾကတာေတြရွိတယ္။ တခ်ိဳ႕ဟာေတြက လြဲေနတယ္ ။ ေနာက္ ဆရာဝန္ေတြ ေဆးပညာအသိနဲ႔ ဘာသာျပန္ၾကတယ္။ သတ္မွတ္ထားျပီး ဘာသာျပန္မရွိေသးပါ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ဆယ္တန္းတက္တဲ့ ၁၉၆၄ မွာ မဆလ အစိုးရကေန ေက်ာင္းသင္ ဘာသာရပ္ေတြ ကို ျမန္မာလိုသင္ေစတယ္ ။ အဂၤလိပ္လို သင္လက္စ ကြ်န္ေတာ္တို႔ စေကာစကျဖစ္ကုန္ၾကတယ္။ မိခင္ဘာသာ စကားနဲ႔သင္ၾကားရတာ ေကာင္းတာလည္းရွိတယ္။ မသင့္တာလည္းရွိတယ္။ ဘာသာျပန္ျပီး သား သင္ရိုးနဲ႔ အကိုးအကားစာအုပ္ေတြ မရွိေသးဘဲ၊ မျပည့္စံုေသးဘဲ ေျပာင္းသင္ခိုင္းတာ မေကာင္းဘူးလို႔ယူဆပါတယ္ ။
အဲေတာ့ နားလည္မႈ ေထြျပားေစတယ္။ ေဆးသိပၸံမွာ စာလံုးတလံုးလြဲတာနဲ႔ မတူေတာ့ပါ။ စာလံုးတလံုးေတာင္မွ ကက္ပီတယ္လ္ လက္တားေခၚ စာလံုးၾကီးနဲ႔ စာလံုးေသးမတူရင္ မတူတာလည္းရွိေသးတာ။
ကြ်န္ေတာ္ ေဆးေက်ာင္းသားဘဝ မံုရြာနဲ႔ မႏၲေလးကို မီးရထားနဲ႔ အိမ္ျပန္-ေက်ာင္းသြားလုပ္ပါတယ္။ တေခါက္မွာ ဂ်ပန္ လူငယ္တေယာက္လည္း ခရီးသည္ေတြထဲမွာပါတယ္။ စကားေျပာၾကတယ္ ။ ေမးၾကည့္ တယ္ ။ သူတို႔ဆီမွာ ဘာသာရပ္တိုင္းကို ဂ်ပန္လိုသင္သတဲ့။ စာအုပ္မွန္သမွ်လည္း ဂ်ပန္လိုထုတ္ထားသတဲ့။ အံ့ၾသမိတယ္။ အားက်မိတယ္။
ကြ်န္ေတာ္ ကိုယ့္ဖာသာ ေဆးစာလံုးေတြအကုန္နီးပါး ဘာသာျပန္ထားတယ္ ။ Medical abbreviations ေဆးပညာသံုး အတိုေကာက္စာလံုးမ်ား (အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ) = ၁၉၆ လံုး၊ Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ) = ၁ဝ၂၂ လံုးနဲ႔ Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား (ျမန္မာ - အဂၤလိပ္) = ၉၈၇ ရွိတယ္။ အဲတာေတြက စံကိုက္ေဝါဟာရေတြလို႔ေတာ့ ေျပာမရပါ။ အဲတာေတြကိုေရးတံုးက ဖရင္း (၃) ေယာက္ကေန စီစဥ္တာေတြကို အီးေမးလ္ ကတဆင့္ ကူညီလုပ္ေပးၾကတယ္။ သူတို႔နာမည္ေတြလည္းပါတဲ့ အီးေမးလ္က ယူအက္စ္ေရာက္ေတာ့ သံုးလို႔မရေတာ့လို႔ စိတ္မေကာင္း ျဖစ္ရတယ္။ သူတို႔ကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
- Medical vocabulary ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား http://doctortintswe.blogspot.com/…/11/medical-vocabulary.h…
- Medical abbreviations ေဆးပညာသံုး အတိုေကာက္စာလံုးမ်ား http://doctortintswe.blogspot.com/…/medical-abbreviations.h…
- ေဆးစာ ေဝါဟာရမ်ား Medical vocabulary http://doctortintswe.blogspot.com/…/12/medical-vocabulary.h…
ေဒါက္တာတင့္ေဆြ
https://www.facebook.com/drtintswe
သစ္ထူးလြင္မွ သတင္းမ်ားကို မလႊတ္တမ္းဖတ္ႏိုင္ရန္အတြက္ ေအာက္က (F)follow ဆိုတာေလးကို click လုပ္လိုက္ပါ။ အမွန္ျခစ္(✔)ေလးျဖစ္သြားရင္ ရပါၿပီ။ သတိ - follow အေရွ႕မွာ အမွန္ျခစ္(✔)ေလး ရွိေနၿပီဆိုရင္ေတာ့ follow လုပ္ၿပီးသားမို႔ပါ။ ထပ္လုပ္စရာမလုိပါဘူး၊
Labels:
က်န္းမာေရး
မွတ္ခ်က္ေရးသားလုိတဲ့ စာဖတ္ပရိတ္မ်ား ေတာင္းဆုိခ်က္အရ ဖြင့္ေပးလုိက္ပါျပီ။ မွတ္ခ်က္မ်ား ေရးသားႏုိင္ပါျပီ။
ေနာက္ဆုံးရ သတင္းမ်ားကုိ ေအာက္ပါ Tweets မွာ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ Tweets ရဲ ့ေဘးေဘာင္တန္းကုိ ဆဲြခ်ျပီ မိမိတုိ ့စိတ္၀င္စားတဲ့ သတင္းေခါင္းစဥ္ ေအာက္က Link ကုိ ႏွိပ္ျပီ အျပည့္အစုံဖတ္ရႈႏိုင္ပါတယ္။
Tweets by @thithtoolwin