ျမန္မာကာတြန္းကို ႏွစ္ၿခိဳက္တဲ့ ျမန္မာ-ဂ်ပန္ေပါင္းကူးတံတားေလး မစႏၵာဟန္(ခ) အဆာအိမိအဲ့

“Tabino Yubisashi Kaiwacho- Myanmar” လက္ညိႇဳးထုိးျပတဲ့ ျမန္မာစကားေျပာ” အမည္ရွိတဲ့ ဂ်ပန္-ျမန္မာ Speaking စာအုပ္ကို ၂ဝဝ၃ခုႏွစ္က ပထမဆုံးထုတ္ ေဝတဲ့ စာအုပ္မွာ ဂ်ပန္ဘာသာ စကားေရာ၊ ျမန္မာဘာသာ စကားပါ တစ္ဦးတည္းေရးသား ျပဳစုသူကေတာ့ဆရာမ မစႏၵာ ဟန္(ခ)အဆာအိမိအဲ့ပဲျဖစ္ပါ တယ္။ သူ ဟာ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံကေန ျမန္မာႏိုင္ငံကို ၁၉၉၈ ခုႏွစ္ ေလာက္က ေရာက္ရွိခဲ့ကာ အခု အခ်ိန္ထိ ကူးခ်ည္သန္းခ်ည္နဲ႔ အႀကိမ္ေပါင္း မ်ားစြာ ျမန္မာ ႏိုင္ငံမွာ ေရာက္ရွိေနခဲ့ ပါတယ္။ သူဟာဂ်ပန္ႏိုင္ငံ အိုဆာကာ တကၠသိုလ္(ယခင္အိုဆာကာႏိုင္ငံ ျခားဘာသာသင္ တကၠသိုလ္)မွာ ျမန္မာစာ မဟာဝိဇၨာဘြဲ႕ကို ၁၉၉၈ ခုႏွစ္ကရရွိခဲ့သူ တစ္ဦးျဖစ္ၿပီး ဂ်ပန္ႏိုင္ငံ ကိုေဘးၿမိဳ႕မွာ ေနထိုင္သူျဖစ္ပါတယ္။ အဖ Asai Hiro နဲ႔ အမိ Asia Taeko တို႔မွ ေမြးဖြားေသာ ေမြးခ်င္း၂ေယာက္မွာ အငယ္ဆုံးျဖစ္ပါတယ္။

သူဟာျမန္မာႏိုင္ငံကို ကန ဦး ကာလမွ အခုတိုင္ Bussiness Consultant အျဖစ္ လုပ္ကိုင္ေရာက္ ရွိေနခဲ့တာျဖစ္ၿပီး၊ ကုန္သြယ္မႈလုပ္ငန္းနဲ႔ပတ္သက္ လို႔လည္း ေဆာင္ရြက္ေနသူျဖစ္ ပါတယ္။ အခုအခါမွာေတာ့ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွာ YIBISH Co;Ltd  (ရိဘိ(ခ်္)ကုမၸဏီလီမိတက္) တည္ေထာင္ကာ  ” Business to Seikatsu no Tsukaeru Myanmargo “(လူမႈစီးပြားေရးသုံး ျမန္မာစကား)စာအုပ္ကို ကိုယ္တိုင္ေရးသားၿပီး ကာတြန္းပုံမ်ားနဲ႔ သ႐ုပ္ျပကာ ၂ဝ၁၃ ခုႏွစ္ မတ္လက ဂ်ပန္မွာ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ဂ်ပန္-ျမန္မာစကားေျပာ Speaking စာအုပ္ကို ထုတ္ေဝရျခင္းအေၾကာင္းကို မစႏၵာဟန္(ခ)အဆာအိမိအဲ့က” ျမန္မာလူမ်ဳိးေတြရဲ႕ေနထိုင္ေျပာ ဆိုတာကဘယ္လိုပုံစံေတြလဲ။

ျမန္မာေတြရဲ႕ဓေလ့စ႐ိုက္ေတြ အဲဒါေတြကို ဂ်ပန္လူမ်ဳိးေတြ လုံးဝမသိဘူး။ အဲဒါေၾကာင့္ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးေတြအေနနဲ႔ ျမန္မာ့ ဓေလ့ယဥ္ေက်းမႈေတြနဲ႔ ရင္းႏွီးမႈရွိေအာင္၊ ေျပာဆိုဆက္ဆံတဲ့ေနရာမွာအဆင္ေျပေအာင္ လုပ္ေပးခ်င္တဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ပါ။ အရင္၂ဝဝ၃ ခုႏွစ္ကထုတ္တဲ့ စာအုပ္ကက်ေတာ့ တျခားကုမၸဏီက ထုတ္ေဝတာပါ။ ႏိုင္ငံျခားဘာသာအမ်ဳိးမ်ဳိးကို သူ႔ဘာသာစကားအလိုက္ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးေတြ ေျပာႏိုင္၊ ေမးႏိုင္၊ ေလ့လာႏိုင္ေအာင္ထုတ္တာပါ။ အခုေတာ့ကြၽန္မကိုယ္တိုင္ စာအုပ္ထုတ္ေဝေရးလုပ္ငန္းကို စိတ္ပါဝင္စားလာလို႔ ဂ်ပန္မွာ ကြၽန္မကိုယ္တိုင္ YIBISH Co; Ltd တည္ေထာင္ၿပီး စာအုပ္ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိေရး လုပ္ေနပါၿပီ။ အခုကြၽန္မရဲ႕ ဒုတိယေျမာက္စာအုပ္ျဖစ္တဲ့ ” Business to Seikatsu no Tsukaeru Myanmargo ” (လူမႈ စီးပြား ေရး သုံး ျမန္မာ စကား) စာအုပ္ကေတာ့ ကြၽန္မရဲ႕ YIBISH ကုမၸဏီက ပထမဆုံးထုတ္ေဝတဲ့ စာအုပ္ပါ။ ကြၽန္မ အေနနဲ႔ဂ်ပန္နဲ႔ ျမန္ မာၾကားမွာဆက္ သြယ္ ေရးေကာင္းေအာင္ စာအုပ္စာေပထုတ္ေဝတာပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ ႐ိုက္ကူးေရးကိစၥေတြပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊တျခားစီးပြားေရး အလုပ္ ကိစၥေတြပဲျဖစ္ျဖစ္ကူညီေပးခ်င္ ပါတယ္” လို႔ ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

” စာေပနဲ႔ပတ္သက္ရင္ ျမန္ မာစာေရးနည္း၊သဒၵါ၊ သတ္ပံုနဲ႔တကြ ဂ်ပန္- ျမန္မာအဘိဓာန္ လည္းေရးသားထုတ္ေဝဖို႔ အႀကံရွိတယ္။ ကြၽန္မက ျမန္မာႏုိင္ငံေရာက္ တုိင္း ျမန္မာမႈေတြကိုေလ့လာလုိက္စားဖုိ႔ ၿမဳိ႕နယ္ အစံုကိုေရာက္ခဲ့ပါတယ္။ ေစ်းတကာကိုလည္း ေရာက္တယ္။ ေစ်းသည္ေတြနဲ႔လည္း စကားေျပာျဖစ္ တယ္။ ျမန္မာစာကို  ျမတ္ႏုိးသလို ျမန္မာမႈေတြကို လည္းတန္ဖုိးထားပါတယ္။ ျမန္မာသတင္းစာ၊ ဂ်ာနယ္၊ မဂၢဇင္း အစံုဖတ္တယ္။ ျမန္မာျပည္မွာေတာ့ ကြၽန္မအတြက္ ေလ့လာမွတ္သားစရာ၊ ေရးစရာေတြ ခ်ည္းပါပဲ။ ေနာက္ထုတ္ေဝမယ့္ စာအုပ္ေတြမွာလည္း ျမန္မာ ကာတြန္းမ်ားနဲ႔ ပူးတြဲေဖာ္ျပေရး သားသြားမွာပါ” လုိ႔ ျမန္မာဘာ သာစကားကိုတန္ဖိုးထား ျမတ္ႏိုးေၾကာင္းမစႏၵာဟန္(ခ)အဆာ အိမိအဲ့က ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

ဂ်ပန္ျပည္မွာပဲ ဒီစာအုပ္၂ အုပ္စလုံး ေရးသားထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး စာအုပ္၂အုပ္စလုံးမွာ ကာတြန္း ပုံေလးေတြ ထည့္သြင္းေဖာ္ျပခဲ့ တယ္လို႔ဆုိပါတယ္။ ဂ်ပန္လူ မ်ဳိးေတြကလည္း ကေလး၊လူႀကီး မေရြးကာတြန္းကို သေဘာက် ၾကတယ္လို႔ ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ ဒုတိယထုတ္ေဝတဲ့ စာအုပ္မွာ ျမန္မာႏိုင္ငံက   ကာတြန္းဆရာရဲ႕လက္ရာနဲ႔ စာအုပ္ ထုတ္ေဝရျခင္းအေၾကာင္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေမးၾကည့္တဲ့အခါ ” အရင္ကတျခားကုမၸဏီက ေရးခိုင္းတဲ့စာအုပ္မွာ သ႐ုပ္ျပကာ တြန္းကဂ်ပန္ကာတြန္းဆရာနဲ႔ ဆြဲတာပါ။ ဂ်ပန္- ျမန္မာစကား ေျပာစာအုပ္မွာ ကြၽန္မက ျမန္မာကာတြန္းဆရာနဲ႔ပဲ ဆြဲခ်င္တယ္။ ဂ်ပန္ကာတြန္းဆရာက ျမန္မာလူမ်ဳိးေတြရဲ႕ ဝတ္စား ဆင္ယင္မႈနဲ႔ စ႐ိုက္ပံုစံေတြကို မသိပါဘူး။ အဲဒါေၾကာင့္ ကြၽန္မက ကာတြန္းဆရာကို အားလံုး ရွင္းျပရပါတယ္။ ကြၽန္မကိုယ္တိုင္ ပံုဆြဲၿပီးေတာ့ ရွင္းျပရတယ္။ ျမန္မာကာတြန္းဆရာ ဦးနံ႔သာကေတာ့ ကြၽန္မလိုခ်င္တဲ့ အတိုင္း ကြက္တိေရးဆြဲႏိုင္ပါတယ္။

စကားေျပာစာအုပ္ကို အေထာက္အကူျပဳတ့ဲ ကာတြန္း ပံုေတြေရးဆြဲေပးပါတယ္။ဘာေၾကာင့္လဲ ဆိုေတာ့ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးေတြ အတြက္ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာ ေစ်းဝယ္ရင္ ဘယ္လုိေျပာရမလဲဆိုတာ၊ ျမန္မာစကားနဲ႔ ဘယ္လုိေျပာရ မလဲဆိုတာ ဒီကာတြန္းပံုေလး ေတြေၾကာင့္ အလြယ္တကူ နားလည္သေဘာေပါက္ႏုိင္လုိ႔ပါ” လုိ႔ ေျပာျပပါတယ္။
ဘာသာစကား စာအုပ္ေတြမွာ ကာတြန္းနဲ႔ေဖာ္ျပတာ ဟာနားလည္ ရလြယ္ကူေၾကာင္း နဲ႔ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးေတြက ကာတြန္း နဲ႔ဆို ပိုစိတ္ဝင္စားေၾကာင္း ေျပာ ျပခဲ့တာကေတာ့..
” ျမန္မာကာတြန္းနဲ႔ ဂ်ပန္ကာတြန္းက ေတာ္ေတာ္ကြာတယ္။ ျမန္မာကာတြန္းဆရာက်ေတာ့ ျမန္မာလူမ်ဳိးေတြရဲ႕ ဝတ္စားဆင္ယင္နဲ႔ စ႐ိုက္ကုိသိ ၿပီးသားျဖစ္လို႔  ကာတြန္းနဲ႔ ေကာင္းေကာင္းသ႐ုပ္ေဖာ္ႏုိင္တယ္။  ရွင္းျပဖို႔လြယ္တယ္။ သေဘာေပါက္ဖို႔လြယ္တယ္။ ဘာအေၾကာင္းေရးထားတဲ့ စာမ်က္ႏွာလဲဆိုတာ တစ္ေခါက္ ၾကည့္႐ံုနဲ႔သိတယ္။ မွတ္မိလြယ္တယ္။ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးက ကာတြန္းကို တအားႀကဳိက္တယ္။ စိတ္ဝင္စားၾကတယ္။  ကြၽန္မနဲ႔လက္တြဲလုပ္တဲ့ ျမန္မာကာတြန္းဆရာ ဦးနံ႔သာကလည္း ၁၉၆၃ ခုႏွစ္ ေလာက္ကတည္းက သတင္းစာ၊ ဂ်ာနယ္ေတြမွာ အစဥ္အဆက္ေရးလာတဲ့ ကာတြန္းဆရာဆို ေတာ့ အလုပ္လုပ္ရတာ အဆင္ေျပတယ္။ သူ႔ကာတြန္းပံုေတြ ကိုလည္းႀကဳိက္တယ္” လုိ႔ေျပာခဲ့ပါတယ္။

သိမ့္သိမ့္ - Popular Journal

မွတ္ခ်က္ေရးသားလုိတဲ့ စာဖတ္ပရိတ္မ်ား ေတာင္းဆုိခ်က္အရ ဖြင့္ေပးလုိက္ပါျပီ။ မွတ္ခ်က္မ်ား ေရးသားႏုိင္ပါျပီ။

ေနာက္ဆုံးရ သတင္းမ်ားကုိ ေအာက္ပါ Tweets မွာ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ Tweets ရဲ ့ေဘးေဘာင္တန္းကုိ ဆဲြခ်ျပီ မိမိတုိ ့စိတ္၀င္စားတဲ့ သတင္းေခါင္းစဥ္ ေအာက္က Link ကုိ ႏွိပ္ျပီ အျပည့္အစုံဖတ္ရႈႏိုင္ပါတယ္။
 

Sponsors

အႏုပညာရွင္ႏွင့္ လူသိမ်ားသူမ်ား

အားကစား သတင္မ်ား

နည္းပညာ သတင္းမ်ား

Most Reading

အသစ္တင္သမွ် အခ်ိန္နဲ ့တေျပးညီဖတ္ရႈရန္ Like ႏွိပ္ေပးပါ

သတင္းစာႏွင့္ ဂ်ာနယ္မ်ား